TRANSLANGUAGING IN INDONESIAN CONTEXT
INTRODUCTION
In Indonesia, English is taught as a foreign language. Students start to learn it in the
junior high school. Prior to entering the level of education, most students in Indonesia never
formally learn English. Therefore English as a subject to learn for them is a new thing.
The novelty of English in a classroom setting may be problematic for both teachers
and students. On one hand, teachers need to introduce English as soon as possible. On the
other hand, students may have difficulties in even understanding the words that their teachers
say. Indeed, the issue of English as a language of instruction, and also the subject content, has
been the concern of both academicians and practitioners of education.
The students’ basic skill didn’t allow them to understand all teaching instructions
sufficiently. The longer they listened to the teacher’s instruction using English, the farther
they were lost in trying to figure out what the teacher was talking about. Consequently, there
are three problems that may occur. They are: (1) the reluctance of the students to speak, (2)
the lack of understanding of the students toward the teacher’s instructions in English, and (3)
the boredom the students have after failing to be effectively in the teaching learning activities
due to the previous mentioned problems.
The teacher in my position needs an alternative to teach the students with this basic
level. One of the alternatives is a practice which is called “translanguaging.” Translanguaging
makes possible for the teacher to use various ways to help teaching the students and one of
them is to use the students’ first language (henceforth, L1) in such a way to make learning
activities easier. This is not to say, however, that a teacher should abandon the use of the
target language (henceforth, TL) altogether. The following section will provide rationale
what makes this study is worth conducting.
SIGNIFICANCE OF THE STUDY
In Indonesia, there is a common question being asked by people who find out that
graduates of high schools are not able to use English fluently. The question is “Why are they
not able to use English after spending 6 years learning it?” The answer to this question may
vary. Yet, one particular possible cause is either they didn’t learn effectively or their teachers
didn’t teach them effectively.
There are a lot of factors indeed but one factor that I have been experiencing since the
first year of my teaching career in junior high school is that the students are not exposed to
English before attending the junior high school and that leads to their minimum skill of
English. Each time I give an instruction in English, they don’t know what to do.
This situation does not only happen in my school but also in many schools in
Indonesia where the teachers are teaching English using the TL exclusively. The result is that
there are more students whose skills are minimum. The suggestion to use English exclusively
needs to be reconsidered and this study seeks to make the case that translanguaging is a
reasonable alternative.
UNDERLYING ASSUMPTIONS
In Indonesian context, English is learnt as a foreign language. It is taught since Grade
7 in the junior high school. The belief that is held in the teaching-training universities is that
in teaching, English should be used as a sole language of instruction.
This fact might be related to “the misconception that separation of languages helps
students develop the target language without the interference of their home language”
(Hardigree & Ronan, 2019). This misconception might also root from the over-generalization
of Krashen’s comprehensible input hypothesis, in which “proponents argue that
exposing learners to extensive periods of comprehensible TL input will ensure
mastery of the target language” (Moeller & Roberts, 2013). Some proponents of this
hypothesis interpret this idea by stating that the FL is abandoned totally in the English
classroom.
In relation to the input hypothesis, there is an interesting comparison between the
terms input and intake. Input is referred to “the linguistic data that learners are exposed to”
while intake is “minimally a subset of input that the learner attends to in some way” (Wong,
2018, p. 1). In addition, teachers must make sure that input is attractive, because “the more
meaningful it is to the language learner, the more encouraging it is for language acquisition”
(Brands, 2011, p. 11). Therefore not all that teachers expose to learners will be taken in. One
of important language features that need to become input is chunks that are often used in the
daily routine of teaching learning activities (Boers & Lindstromberg, 2009, p. 9). These
chunks are important because they are spoken over and over again throughout the course of
English lessons.
However, contrary to the belief of total use of TL, recently there is a suggestion to
turn to a new practice called “translanguaging” which allows a teacher and students to use
various ways to get things done in the teaching learning activities. Translanguaging originally
“referred to a pedagogical practice where students are asked to alternate languages for the
purposes of receptive or productive use” (Garcia & Wei, 2014, p. 20). However, it also
includes other ways of helping the students in their learning as Garcia (cited in Zein, 2019)
states further that,
the process of translanguaging incorporates purposeful and systematic discursive
modes such as comparative hypothesis-testing, translation, code-switching and
navigating in-between spaces as well as note-taking, sighing, and discussing to make
sense of learning.
(p. 49)
Further, it is said also that in translanguaging “all users of language, select and deploy
particular features from a unitary linguistics repertoire to make meaning and to negotiate
particular communicative contexts” (Vogel & Garcia, 2017, p. 3). It means that when a
teachers and/or the students have difficulties in expressing the intended meaning in the TL,
they can use other ways to get the message across.
It can be said therefore, by translanguaging teachers will be given a variety of ways to
make their goals achieved. Students also can have many channels to express their ideas. The
practice of translanguaging has been found useful in several contexts, for example in the
CLIL classrooms in Finland, Spain and Autria (Moore & Nikula, 2016) and a primary school
in Indonesia (Zein, 2019).
This shows that translanguaging apply across contexts as long as the teachers hold on
to what Luk and Yin (2015, p. 17) state that “a principled bilingual approach, when carried
out systematically and judiciously, is beneficial to both teaching and learning.” This is
especially true when this relatively new concept will be applied in the contexts where the
belief that only TL must strictly be used has rooted deeply.
The next section will discuss some problems that arises from the strict use of TL.
There will be also several ways translanguaging may help to solve the problems.
Problems and Solutions
As mentioned, the problem posed in this study is related to the suggestion to use TL
(English) as extensive and strict as possible as the language of instruction and content. This
problem in turn gives rise to at least three embedding problems. They are: (1) the lack of
understanding of the students toward the teacher’s instructions in English, (2) the reluctance
of the students to speak and (3) the boredom the students have after failing to be effectively
in the teaching learning activities due to the previous mentioned problems. Each problems
will be described and sought to be solved through translanguaging below.
The first problem, the strict use of TL in the classroom in which the students have
basic skills such as in my school will leave the students confused. Even though, the topic of
the first sessions is usually the most basic or simple topic, for example, greetings as the
language content, still a teacher will use English as the language of instruction to carry out
his teaching plans. For beginner students, the much exposure of input such is mentioned by
Moeller and Roberts (2013) is a source of problem because they cannot turn it into intake.
However, translation as one form of translanguaging (Garcia, as cited in Zein, 2019)
may help the teacher to make his/her instruction clear. This is not to say that the teacher
translates all instructions because each choice of steps of translanguaging must be carefully
planned (Luk & Yin, 2015). Translation is usually a contingent effort to bridge understanding
between the teacher and the students. When it does happen, the teacher should make sure that
the most common instructions will be gradually understood by the students in the long term
and will not be translated again because the students are already familiar with them.
The next problem is the reluctance of the students to speak and express their ideas. In
my context, the students’ speaking skill is on the basic level. Expecting to speak English is
something difficult. The vocabulary they have built is minimum and to make a decent
presentation usually they need time to consult their dictionary. I remembered in one
workshop a speaker was opposed to the use of dictionary in the classroom and I couldn’t
argue much because she came up with some supporting theories.
At that moment, I was confused because I pictured myself standing in front of a class
of students and asked them to speak and forbade them to use any dictionary. Yet, now by
translanguaging students can consult their dictionary or even me in FL whenever they need
to. They will have various ways to express themselves. It is hoped that they are more
comfortable in the class and confident to speak in English.
The last problem to be addressed here is the boredom that the students feel when
they are stuck in the classroom without knowing what they are supposed to listen and what to
say. They are in the classroom looking at the teacher who talk much but whose words they
don’t understand. The input that the teacher works hard to give them is fruitless because it
does not become intake for them.
Such boredom is not desirable. Translanguaging offers various activities that a teacher
can do with the students. Teaching English is no longer confined to listening to a taperecorder or reading a book. Discussion, pictures, or other activities can be done. Of course all
those activities might have been done before in a class with a strict use of English but now
code-switching can be done (Garcia as cited in Zein, 2019) to allow the students to refer to
their own prior knowledge using their FL. Any activities that are carefully planned to achieve
a pedagogical goal can be done (Luk & Lin, 2015).
In conclusion, the problems that occur as the undesirable effect of the strict use of
English as the language of instruction in my context can be overcome with a carefully
planned practice of translanguaging. Without having to exclude either FL or TL in the
classroom activities, through translanguaging, teachers and students can negotiate meaning
successfully and the goals of the teaching learning activities can be reach accordingly.
LIMITATIONS AND SUGGESTION
This study is basically a theoretical framework of the activities which are yet to be
done in my own context. It is a review of theories and a reflection of my own teaching
experience. Therefore, this study cannot be generalized nor even used as reference. There are
still many things to be planned, done, analyzed, and reported. Another thing to add here is
both a limitation and a suggestion. There needs to be more studies and research in Indonesia
which apply the practice of translanguaging. The limited number of research and studies
makes translanguaging an unknown phenomenon to the practitioners of education and
especially teachers of English. Translanguaging is actually an oasis in the vast desert for
English teachers who have been wondering for years the way to justify their similar practice
of translanguaging, those teachers who have been suggested to abandon their practice to
make way for the more widely shared belief of comprehensible input.
REFERENCES
Boers, F., & Lindstromberg, S. (2009). Optimizing a Lexical Approach to Instructed Second
Language Acquisition. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Brands, F. (2011). Using the target language in the foreign language classroom: English as a
foreign language (EFL) at Dutch secondary schools. Utrecht: Universiteit Utrecht.
Garcia, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism. Hampshire:
Palgrave Macmillan.
Hardigree , C., & Ronan, B. (2019). Languaging and Translanguaging for English Language
Teaching. In X. Gao (Ed.), Second Handbook of English Language. Springer
International Handbooks of Education. Retrieved from https://doi.org/10.1007/978-3-
319-58542-0_16-1
Luk, G. N., & Lin, A. M. (2015). L1 as a pedagogical resource in building students' L2
academic literacy: pedagogical innovation in a science classroom in a Hong Kong
school. In J. Cenoz, & D. Gorter (Eds.), Multilingual Education: Between language
learning and translanguaging (pp. 16-34). Cambridge: Cambridge University Press.
Moeller , A. K., & Roberts, A. (2013). Keeping It in the Target Language. Central States
Conference on the Teaching of Foreign Languages, (pp. 21-38).
Moore, P., & Nikula, T. (2016). Translanguaging in CLIL Classrooms. In T. Nikula, E.
Dafouz, P. Moore, & U. Smit (Eds.), Conceptualizing Integration in CLIL and Multi
Lingual Education (pp. 211-234). Bristol.
Vogel, S., & Garcia, O. (2017). Translanguaging. In G. Noblit, & L. Moll (Eds.), Oxford
Research Encyclopaedia of Education (pp. 1 - 21). Oxford: Oxford University Press.
Wong, W. (2018). Input Versus Intake. In J. I. Liontas (Ed.), The TESOL Encyclopedia of
English Language Teaching. John Wiley & Sons, Inc.
doi:10.1002/9781118784235.eelt0071
Zein, S. (2019). Translanguaging in the EYL classroom as a metadiscursive practice:
Preparing prospective teachers. In S. Zein, & R. Stroupe (Eds.), English Language
Teacher Preparation in Asia: Policy, Research and Practice (pp. 47-62). Oxon:
Routledge.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar